好天氣先生
儘管那個時候,同學們總是對飯堂的伙食怨聲四起,但在我看來,他們是幸福而又不懂得珍惜的死孩子。在他們的世界裡,總有A、B、C可供選擇。而我,就只是局限於媽打的「每天驚喜」- 往往到了揭盅的一刻,我才可以知道當天的菜是甚麼東東
可愛的媽媽便當…是假的。

…這個才像樣
(閱讀全文)
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/sky/templates/wp-layout.css" );
好天氣先生
儘管那個時候,同學們總是對飯堂的伙食怨聲四起,但在我看來,他們是幸福而又不懂得珍惜的死孩子。在他們的世界裡,總有A、B、C可供選擇。而我,就只是局限於媽打的「每天驚喜」- 往往到了揭盅的一刻,我才可以知道當天的菜是甚麼東東
可愛的媽媽便當…是假的。

…這個才像樣
好天氣先生
筆者對於中國大陸裡面的英文字母,總有一些混亂的感覺。英文字母在中國大陸彷彿不純粹是英文那麼單純,也是拼音符號拼音符號出現在國文課本毫不希奇,但有很多情況下,國內有一種「英文字母 = 英文」的怪現像比如說,在鈔票和銀幣上,經常出現ZHONGGUO RENMIN YIHANG = 中國人民銀行,YI YUAN = 一元……一元不是 “One Dollar” 或 “One Yuan” 嗎? 為什麼會是 “YI YUAN” ? 中國人民銀行不是 “ZHONGGUO RENMIN BANK” 嗎?為什麼會是YIHANG?香港的匯豐銀行也用了「Hong Kong & Shanghai Banking Corporation」,而不是「Hong Kong & Shanghai Yihang」
更奇怪的是,有一些書本是以中文寫作的,但卻安一串拼音在書本上。比如說,一本小說叫作「回歸原來的世界」,在書本的封面上,也同時印上 “huíguī yuánláide shìjiè”。這個現象就讓筆者納悶了︰這是一本消閑性 / 文學性的讀物,不是學生的課本,讀者群也應該是識字無數的知識份子,沒有理由不懂得那些字的拼音呀!那麼是為了甚麼原因,印刷商要把那些拼音字母印上去呢?是為了替書本加一個「英文名字」,包裝得「國際化」一點嗎?有些大公司,也在其中文名字下加一些拼音上去,比如說「廣益實業」便成為了「Guongyì Shíyè」而不會是 “Guongyì Industrial”。
話又說回來,在一些重要的告示上,卻又用上正宗的英文,如「與前車保持距離」是 “Keep Distance” 而不是 “yu qiánchē baochí jùlí” ,海關是 “Custom” 而不是 “hǎiguān” 。總之類似的例子多如牛毛,不勝枚舉。這個問題確實困擾了筆者好久,對於英文字母甚麼時候才是以「英文」還是「拼音」出現,還是沒有歸納到一個所以來。
真奇怪!
好天氣先生
有些回憶,總是歷久常新
就好像中學時候的飯壺
* * *
有人說過,火雞的美味就是在於,將要放進口裡的吃與未吃之間。在日常生活中,最能夠體現這個道理的時候,就是在午飯時間的開始和未開始之間。12時25分,整個課室裡,好像就只有站在講臺上的老師還戀戀不捨上午課節的最後5分鐘,即使最好學的學生都為將要奔向自由而躁動。
.
我的心裡默默的淌淚,抱著飯壺無言的概嘆︰一壺迫死英雄
好天氣先生
對於寫東西,筆者是既愛又怕。
小學時代的寫作,總是簡單得來又千篇一律,印象最深的是《旅遊後記》和《我最難忘的一件事》,大概每年都會寫一篇的。學校每年都舉辦一次秋季大旅行,所以《旅遊後記》便是指定的作業。那時想過︰不如向老師訛病,不去旅行,那麼不就沒有後記可以寫了嗎?,但當我知道,「生病」時,要回校呆著寫文章交作業,變相「別人旅行我坐牢」,就打消這個念頭了。出於交功課的心態,那些後記都是一個模倒出來的罐頭文章,甚至連結語也是「不知不覺間,到了黃昏的時候,我們也帶著依依不捨的心情回家去」其實對於這種例行公事式的旅行,小孩兒的心裡又哪裡會裝下「依依不捨」之情呢?所以裡面寫的都是狗屎。

小時候的爬格子,真箇是「粒粒皆辛苦」